«Некоторые люди хотят блистать вечно, несмотря на то, что давно потускнели…». Так сказал когда-то немецкий поэт-юморист, актёр и музыкант Гейнц Эрхардт, творчеству которого был посвящён необычный литературный вечер в Центре межкультурных коммуникаций ДВГНБ. А необычность его заключается в том, что все участники встречи на некоторое время превратились в поэтов-переводчиков с немецкого языка. Рассказав о жизни и литературных произведениях Г. Эрхардта, ведущие вечера предложили слушателям попробовать свои силы в переводе на русский язык некоторых юмористических стихотворений поэта. Задача эта была не из лёкгих, так как юмор Эрхардта - это в первую очередь языковой юмор. Для него характерны каламбуры, витиеватые конструкции, игра слов… Гейнц ловко жонглировал многозначностью слов и выражений, а афоризмы Эрхардта всегда построены на мастерском использовании фразеологических оборотов с учетом их двоякой природы. Переводить такие конструкции близко к тексту довольно сложно. Но участники нашей встречи с честью справились с этой непростой задачей. Результатом их вдохновенной работы стали весёлые стихи, творческая атмосфера, прекрасное настроение и открытый многими в себе поэтический талант.